入驻农场(注册)
登录
论坛
搜索
IE8
会员红包
帮助
导航
默认风格
深邃永恒
粉妆精灵
默认风格_rN0N
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
疯狂DE西瓜农场
»
NES制作组
» 关于“序”的一处翻译问题,还望SQ君解惑。
返回列表
发帖
绝对绫域
发短消息
加为好友
绝对绫域
当前离线
UID
2221
帖子
5
精华
0
积分
1
贡献评定
0 点
西瓜籽
11 个
工分
1 分
阅读权限
1
在线时间
0 小时
注册时间
2009-7-23
最后登录
2010-6-6
包身工
天花板
跳转到
»
倒序看帖
打印
字体大小:
t
T
发表于 2010-6-6 12:01
|
只看该作者
关于“序”的一处翻译问题,还望SQ君解惑。
刚开始讨论这个问题是在下和几个朋友的聊天,看到了一个名为“雪飘字幕组”的作品。
[url]http://tieba.baidu.com/f?kz=789923507
[/url]
这是在下在百度EVA吧的询问帖,吧主“月下人静”在12L给予了回复。
不知道在SQ君看来,这个“业”的翻译究竟有没有其合理性呢。
想起序的字幕,就不经回忆起欧叉当年在Ave中说的那些话……不知道这个翻译是否也有深意在其中呢……
By 曾经的林丽rei 现在的Liam
收藏
分享
0
0
0
SquallATF
发短消息
加为好友
SquallATF
当前离线
Nerv、诞生
UID
1124
帖子
288
精华
3
积分
170
贡献评定
234 点
西瓜籽
1502797 个
工分
13 分
阅读权限
150
性别
男
在线时间
32 小时
注册时间
2007-6-23
最后登录
2010-8-1
版主
沙发
发表于 2010-6-6 22:07
|
只看该作者
根据翻译的解释“业”的翻译不太合适,当然我们的翻译也要做点修改。不过“规章之书”是没问题的 掟字是“成规,规章,法令,戒律”的意思。这句话的真意是 计划所遵循的‘死海文书外典’,目前已经进行到了‘规章之书’的阶段
欢迎访问我的
BLOG
完结了
TOP
返回列表
研发区
NES制作组
EVA-FANS存档
DF字幕组
时光机
西瓜动影讨论区
日本高清资源讨论区
动漫综合讨论区
CH FANSUB Project
综合区
管理区
公告栏
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]