返回列表 发帖

EVA Sub V2 预订

シンジ「ありがとう、助けてくれて。」
レイ「何が?」
シンジ「何がって、零号機を捨ててまで助けてくれたんじゃないか、綾波が。」
レイ「そう、あなたを助けたの…」
シンジ「うん…覚えてないの?」
レイ「いいえ、知らないの。」
レイ「多分私は三人目だと思うから。」

谢谢你救了我
什么
还问什么
绫波你不是为了救我连零号机都舍弃了吗
是吗,我救了你
嗯,你不记得了吗
不,我完全不知道
大概,因为我已经是第三个了吧

以前就提過,23話零說的時候比較像是為了回應真嗣「不是不記得而是不知道
「完全」兩字讓語句變得有點強調或刻意了,不太符合零一貫冷淡無情緒起伏的口氣
收藏 分享

20話(打撈真嗣)

ミサト「何よそれ!エヴァって何なのよ!」
リツコ「人の作り出した、人に近いカタチをした物体、としか言いようがないわね。」
ミサト「人の作り出した?あの時南極で拾ったものをただコピーしただけじゃないの!オリジナルが聞いてあきれるわ!」
リツコ「ただのコピーとは違うわ。人の意思が込められているもの。」
ミサト「これも誰かの意志だって言うの?」
リツコ「あるいはエヴァの。」
ミサト「!」

EVA 到底是什麼
我只能說那是人所創造出來近似人類外形的物體
人創造出來的
                        ^^美里這句明顯是疑問句而非肯定句,是否考慮句尾加上問號?

不僅僅是複製那時候在南極找到的東西嗎
少唬我說那是自創的
あきれる是吃驚、驚訝的意思,意指「不是說是複製的嗎?怎麼現在說是自創的?」
「以前說那樣,現在說這樣」並沒有美里認為「以前說的才是對的」意思
而是拿來質疑律子現在的說法而已,「少唬我」會變成美里(心裡早有答案)認為自創說是在騙她

跟單純的複製品不一樣
其中也灌輸了人類的意志
妳是說這也是某個人的意志
倒不如說是 EVA 的…
あるい律子口氣比較像是在敷衍美里,是含糊地說而非肯定地說
「倒不如」有偏向肯定的意思

TOP

同上(20話)。我發現後面很多句子有是否加問號的問題
原則上句末有「嗎」或「呢」這種很明確的疑問句加不加問號都無所謂
但是有些句子不加問號可能會讓不懂日文的觀眾誤認為是肯定句的話我覺得就有必要避免

マヤ「そうです。プラグの中のL.C.L.成分は、化学変化を起こし、現在は原始地球の海水に酷似しています。」
ミサト「生命のスープか。」
soup=湯 水?這個以前好像提過

アスカ「ほらぁバカシンジ。私と一つになりたくない?心も体も一つになりたくない?それはとてもとても気持ちのいいことなんだからさぁ。」
其他句已修正為笨蛋,這句還是白痴。

シンジ「僕の事を大事にしてよ、僕に優しくしてよ!」
怎麼這句翻體諒?後面美里說的不是翻體貼嗎?

ミサト「エヴァに乗ったから今のあなたになったのよ。」
因為駕駛EVA你才變成現在的你

ミサト「その事を、エヴァに乗っていた事実を、今までの自分を、自分の過去を、否定する事はできないわ。」
ミサト「ただ、これからの自分をどうするかは、自分で決めなさい。」
今後要怎麼做,沒有「改變」的意思

ミサト「ん、ごめん!今日は、ちょっち、ね…」
リツコ「そう… 」
ミサト「じゃ。」
リツコ「シンジ君が無事と分かったら、男と密会とはね…」
リツコ「人の事は言えないか…」
「人這個東西,真不好說啊」直翻看起來好像沒錯
但手邊的英文及參考的字幕版本這句都翻成律子(指自己)「沒資格說別人」

ミサト「他人を、でしょ?あなた、人の事には興味ないもの。そのくせ寂しがる。」
對別人的事沒興趣卻能「體會別人的寂寞」?そのくせ那個樣子不是指加持自己嗎

[ 本帖最后由 gamearts 于 2009-4-22 03:52 编辑 ]

TOP

19話

レイ「碇君は?」
アスカ「怪我はしてないんだし、そのうち気付くわよ。今ごろ夢でも見てんじゃないの?」
夢?原台詞無好壞之意,尤其在發生冬二的事之後說真嗣做「好」夢…這…

トウジ「済まんかったな…弁当、食えへんで。」
冬二應該是指(之前沒能吃到(班長做的)便當,翻成沒辦法好像以後都吃不到的感覺(汗)

シンジ「アスカはあきれてこないでしょうね。」
ミサト「ええ、よろしく、とも言ってなかったわ。」
這裡的よろしく是否有道別(保重)的意味?

ミサト「そうやって愛想ばかりついてると、これから先辛いわよ。」
シンジ「それはミサトさんの生き方です。僕にはできません。」
其他版本這句翻成「感情用事」

レイ「私は死んでも、代わりはいるもの。」
シンジ「僕はもう、乗らないって決めたんだ…」
心裡想(非說出口)的台詞是否考慮有別於一般台詞的表現方式?

[ 本帖最后由 gamearts 于 2009-4-17 06:22 编辑 ]

TOP

21話

諜報部員「ご理解が早く、助かります。作戦課長を疑うのは、同じ職場の人間として心苦しいのですが、これも仕事ですので。」
ミサト「彼と私の経歴を考えれば、当然の処置でしょうね。」
「這或許是理所當然的處置吧」這兩個字用在這句有點不太通順。
整句話的意思應該是「會這樣處置是可想而知的,想當然耳你們(肯定)會這樣做」
而「或許」兩字帶有不確定的意味,「理所當然」則是高度確定的意思
放在理所當然之前會變成「不確定的高度確定」??呃…(還是我想太多?)

教授「君は優秀だが、人の付き合いというものを軽く見ているのがいかんな。」
冬月「恐れ入ります。」
不是慚愧的意思嗎…

リツコ「このところミサトが大学に来ないので、理由を白状させたら、バカみたいでした。ずっと彼氏とアパートで寝ていたそうです。」
「一直睡在公寓」有點怪怪的,因為這句(強調的)重點應該在「睡」而不是「公寓」上

加持「よぅ、遅かったじゃないか。」
「來得太慢了」的翻法沒能傳達加持最後一派輕鬆的口氣
一開始打招呼表示是他認識的人,像是在跟老朋友道別般
(早就在等他,怎麼現在才來?怎麼這麼晚才來?)的感覺

加持「葛城、真実は君とともにある。迷わず進んでくれ。もし、もう一度会える事があったら、8年前に言えなかった言葉を言うよ。じゃ。」
比起「困擾」、應該有更適切的詞「迷惑」、「迷惘」、「猶豫」

シンジ「その時僕は、ミサトさんから逃げる事しかできなかった。他には何もできない、何も言えない子供なんだと僕は分かった。」
「自己只是個」…因為是斷句的關係看起來有點奇怪
最後的僕は分かった翻成「我明白了」也是超怪
這句應該是指真嗣「我自己知道除了逃離之外我什麼都做不了」這件事
翻成「我明白了」會變成觀眾以為還有下文「明白什麼?」的感覺(汗)
關鍵在那個「了」字,不如翻「我明白的」或「我知道的」就不那麼突兀了

TOP

22話

アスカ「あっ!?ミサトっていうのは加持さんと前にドイツに行った人。
    あんまり好きじゃないんだ・・・。生き方わざとらしくて
不喜歡美里「好像故意那樣活著」這會不會有點直譯過頭了(汗)
生き方わざとらしくて言下之意是人為、做作、不自然的意思(英文字幕是用 contrived 這個字)

「もうっ!!加持先輩だったらいつだってOKの3連呼よっ!!!
 キスだって、その先だってっ!!!!。」
「一定連叫三次OK」還是直譯或意譯的取捨呢…
如果是加持前輩的話我隨時都可以的啊!不管是接吻!還是之後的事!!」
後面那句把「也行」跟「也沒問題」意譯出來感覺整個語氣就弱掉了

「変ね。やっぱり繋がらない・・・。また、どっかに行っちゃったのかな?。」
明日香聯絡不到加持後的自言自語,又跑到哪裡去了

レイ「心を開かなければ、エヴァは動かないわ。」
不敞開心扉的話,EVA是不會動的

アスカ「何よ、私がエヴァに乗れないのが、そんなに嬉しい?心配しなくっても、使徒が攻めてきたら無敵のシンジ様がやっつけてくれるわよ!」
這話是針對綾波說的「我沒法駕駛EVA,(你)就這麼高興嗎?」
翻成「有這麼值得高興嗎?」乍看「值得」兩字像是多餘的
但在沒有主詞(你)的情況下拿掉又顯得句子不通順

アスカ「やっぱり人形じゃない!あんたって人形みたいで、ほんと昔っから大っ嫌いなのよ!」
アスカ「みんな、みんな、大っ嫌い!」
怎麼翻才能精準傳達明日香此時的情緒?大っ嫌い=比討厭更加討厭的意思(厭惡?恨?)
我…我恨死你們大家了!!」

ミサト「(嘘…欺瞞なのね?セカンドインパクトは使徒の接触が原因ではないのね?)」
美里此時想的仍帶有一絲猜測跟疑問的意味「騙人的吧,其實跟使徒接觸無關的吧
「真相不是那樣的對吧」有點自問自答的感覺,翻成十足的肯定句似乎…

ミサト「(サードインパクトは起きないと言うわけね、そんな事では。だったらセカンドインパクトの原因は、何?)」
這句仍是基於美里因為懷疑 -> 猜想所衍生的自問自答,不宜翻成完全肯定的語句
應該不會因為這種事就引發第三次衝擊吧

冬月「老人たちが黙っていないぞ!」
ゲンドウ「ゼーレが動く前にすべて済まさねばならん。」
(那就)在SEELE行動前把所有/全部(事情)弄好/搞定
「必須完成一切」有點沒頭沒腦的感覺,這裡指的除了阻礙老人的計畫外就是進行老碇自己的劇本
(把槍故意丟掉就是最明顯證明老碇自己的劇本不需要槍,也就是人類補完計畫本來就是拿來晃點老人用的,實際上是要阻止SEELE引發第三次衝擊,初號機吃使徒則是唯靠自己的方式阻止SEELE)

ゲンドウ「理由は存在すればいい。それ以上の意味はないよ。」
理由只要(讓它)(有)就好了、就夠了(意指隨便編個理由交代就行)
不過怎麼翻才高明真的是很難的事啊…(是讓人看得懂重要還是完全照字面意思翻重要)

[ 本帖最后由 gamearts 于 2009-4-18 09:52 编辑 ]

TOP

18話

シンジ「四号機が欠番っていう噂、本当ですか?何か事故があって爆発したって」
空號在簡體中文中是指失蹤的意思嗎?

ミサト「うーん、ちょっち4日ほど留守にするけど、加持が面倒見てくれるから心配ないわよ
直譯是別擔心,放心吧是意譯

17話

リツコ「あの惨劇の後じゃ誰だって弱気になるわよ。」
ミサト「で、起動試験はどうするの?例のダミーを使うのかしら?」
リツコ「…これから決めるわ。」
已經決定還是之後決定?(這裡美里問的是要不要用傀儡系統,後來不是決定用冬二嗎)

接下來的律子跟老碇對話的劇情就有交代了不是
之後律子告訴美里正式確認啟用第四適任者

ゲンドウ「テストパイロットは?」
リツコ「ダミープラグはまだ危険です。現候補者の中から、」
ゲンドウ「4人目を選ぶか。」
リツコ「はい。一人、速やかにコアの準備が可能な子供がいます。」
ゲンドウ「任せる。」
----------------------------------------

ゲンドウ「レイ、上がっていいぞ。」
レイ「はい。」
ゲンドウ「食事にしよう。」
レイ「はい。」
リツコ「…」

翻成陪我吃飯是不是有點太肉麻?(雞皮疙瘩都起來了)
是為了跟之後律子那張陰沉的臉做反差嗎?XD

トウジ「さ~って、メシやメシ、学校最大の楽しみやからなぁ!」
アスカ「え~っ、お弁当、持ってきてないの!?」
シンジ「き、昨日は宿題で作る暇なかったんだよ。」
アスカ「だからって、この私にお昼無しで過ごせってえの?あんたは!」
質問式的疑問句都翻成了肯定句,句尾是否加上「嗎?」

ミサト「赤木博士。また私に隠し事してない?」
リツコ「別に。」
ミサト「まあいいわ、で、その選ばれた子って誰?」
ミサト「えっ、寄りにもよって、この子なの?」
同上,句尾加上「?」的必要性

ミサト「いい事ないもの、私たちとエヴァに関わったって。それを一番よく知っているのがシンジ君だものね。」
「就沒什麼好事」跟「其中真嗣最清楚這個情況」的時間軸有點問題
一個太慢出現一個消失太快


另外最後那句的重點在「真嗣」而不是在「情況」上
「其中最清楚狀況的就是真嗣了」

ミサト「奇麗事はやめろ、と言うの?」
「妳的意思是讓我不要光說得——好聽
站在不懂日語觀眾的立場上看
這樣翻就很容易搞不清楚是肯定句還是疑問句
而且美里這句句末的聲調是平的

トウジ「でも、女の家に一人じゃ行けへんしなぁ。」
ヒカリ「それなら私が一緒に…」
トウジ「シンジ!帰り頼むわ。」
ヒカリ「…」
「陪我一起去」是意譯
直譯是「回去時拜託/麻煩你了」(跟我一塊去綾波家送講義)

トウジ「ワシは手伝わんで!男のする事やない!」
シンジ「うん…でもミサトさんに嫌われるよ、そういうの。」
トウジ「かまへん!ワシの信念やからなぁ!」
印象中看過為了強調冬二關西腔的語氣有用「俺」取代「我」的翻法
這兩話跟冬二有關的反而沒看到這樣翻了?
還是說那時的原台詞就是俺(おれ)?(不記得了)

加持「…辛いのは、嫌いか?」
シンジ「好きじゃないです。」
「討厭痛苦的事嗎?只是不喜歡」
「只是」在這裡看起來怪怪的
「不怎麼喜歡」「不喜歡罷了」感覺程度輕一點

ヒカリ「私姉妹が二人いてね、名前はコダマとノゾミ。いつもお弁当あたしが作ってるんだけど…」
トウジ「そら難儀やなぁ。」
ヒカリ「だから、こう見えても、あたし意外と料理上手かったりするんだ。」
這裡是指料理拿手還是好吃?

[ 本帖最后由 gamearts 于 2009-4-22 16:25 编辑 ]

TOP

16話

リツコ「本体の虚数回路が閉じれば消えてしまう。上空の物体こそ、影に過ぎないわ。」
ミサト「初号機を取り込んだ、黒い影が目標か…」
アスカ「そんなの、どうしようもないじゃん。」
這樣的話,不就對它一點辦法都沒有了嗎

シンジ「その喜びを反芻して、これから生きていくんだ?」
シンジ「その言葉を信じたら、これからも生きていけるさ!」
シンジ「自分をだましつづけて?」
シンジ「みんなそうだよ、誰だってそうやって生きてるんだ。」
句末是否加?的問題

シンジ「ほら、また逃げてる。」
シンジ「楽しいことだけを数珠のように紡いで生きていられるはずが無いんだよ、特に僕はね。」
這句的重點在「不可能」而不是「活下去」

シンジ「ここは嫌だ…一人はもう、嫌だ…」
「我討厭這裡,自己一個人了」前後句有卡住的感覺

TOP

15話

加持「はい、加持です。ただいま外出しています。ご用の方は、お名前とメッセージをどうぞ。」
アスカ「キャァ~あ!助けて!加持さん!何すんのよヘンタイ!キャー!」
アスカ「なんちゃって…」
這裡是明日香故意要讓加持擔心以為她發生什麼事
假裝被人性騷擾之類的罵(那個不存在的)人變態
翻成「你這個變態」容易讓人會錯意以為明日香是在罵加持

アスカ「え~!デートぉ?」
ヒカリ「コダマお姉ちゃんの友達なんだけど、どうしても紹介してくれって頼まれちゃってさぁ、お願い!」
洞木的姊姊,之後要給冬二做便當時有提過,這裡翻羅馬拼音沒有統一

リツコ「オレンジのは?最近着てないじゃない。」
ミサト「あれね…あれはちょっち訳ありで…」
リツコ「きついの?」
ミサト「…そうよ!あぁ…帰りに新調すっか…」
這裡的回答美里其實是很不情願的承認,翻「沒錯」有點怪

シンジ「うん…あ、掃除のときさ、今日の…雑巾絞ってただろ?あれって、何か、お母さん、って感じがした。」
「總覺得跟我媽媽似的」很怪的文法


シンジ「うん。何か、お母さんの絞り方、って感じがする。案外、綾波って主婦とかが似合ってたりして。あは、は…」
レイ「何を言うのよ…」
口氣的問題(句尾那個「啊」)

ミサト「これから分かるのよ、最初の一歩だけじゃなく、その後に続ける事も大切だって言う事が。」
続ける沒有翻出來

シンジ「僕は、あの時逃げ出して、その後は来てない。ここに母さんが眠ってるって、ピンと来ないんだ。顔も覚えてないのに。」
ピンと来ないんだ 是指不現實、沒有真實感

加持「暮らしてたっていっても、葛城がヒールとか履く前の事だからなぁ。」
リツコ「学生時代には想像できなかったわよねぇ。」
「在學生時代那可是不敢想像的東西啊」律子這句話是指穿高跟鞋這件事(在大學時代很少見)嗎
還是只是單純的感嘆?

加持「そうだ、これ、ネコのみやげ。」
リツコ「あらありがとう。マメねぇ。」
「貓」沒翻出來

加持「真摯に聞いとくよ。どうせ火傷するなら、君との火遊びでね。」
ミサト「花火でも買ってきましょうか?」
美里這句話應該是說「要不要乾脆我去買煙花幫你點火(燒身)算了」
在挖苦加持的氣話,而不是叫加持去買

アスカ「ミサト?」
シンジ「うん。遅くなるから先に寝ててって。」
アスカ「ええっ!朝帰り、って事じゃ、ないでしょうね。」
シンジ「まさか。加持さんも一緒なのに。」
アスカ「あんたバカ?だからでしょ。」
此時的明日香正在吃醋的氣頭上
帶有惡意的白痴或許較貼切也說不定

ミサト「父を憎んでいた私が、父によく似た人を好きになる。すべてを吹っ切るつもりでネルフを選んだけれど、でも、それも父のいた組織。」
ミサト「結局、使徒に復讐する事でみんな誤魔化してきたんだわ。」
みんな應該不單指「人們」,而是指用對抗使徒的理由去欺瞞一切/所有的事(騙自己、騙別人)

シンジ「恐かないよ!キスくらい!」
アスカ「歯、磨いてるわよね。」
シンジ「うん…」
明日香是在問真嗣刷過牙了吧,怎麼又翻成意味不明的肯定句

ミサト「私の独断よ。これ以上バイトを続けると、死ぬわ。」
加持「碇司令は俺を利用してる。まだいけるさ。だけど葛城に隠し事をしてたのは、謝るよ。」
「原來碇司令一直在利用我」原來兩個字怎麼來的?加持怎麼可能不知道老碇只是在利用他
まだいけるさ翻成「死了也好」是語意的誤解嗎?
這句應該是說「加持知道老碇利用他是因為他還有利用價值」
但是對於隱瞞美里這件事,向她道歉。
這裡的隱瞞是指加持「雙重間諜」身份這件事
翻成「對葛城你隱瞞了真相」有點卡卡的
「真相」對觀眾來說會比較容易想到門裡頭那個白色巨人之類的事

ミサト「アダム?あの第一使徒がここに?」
那個

次回予告
増長したシンジは、ディラックの海にとり込まれてしまう
怎麼會翻成傲慢的?照16話劇情看「增長」應該是指真嗣同步率第一名結果(得意忘形)這件事

[ 本帖最后由 gamearts 于 2009-4-22 16:23 编辑 ]

TOP

14話

ミサト「その結果として、われの損害がきわめて大なりとはいえ、未知の目標に対し、経験ゼロの少年が初陣に挑み、これを完遂せしめた事実、碇シンジ君の功績は特筆に値するものである。」
「最終取得勝利」的譯法可以再斟酌一下

トウジ「わしの妹はまだ小学2年生です。こないだの騒ぎで怪我しました。」
冬二這句有明確指出時間點是「前幾天」嗎?

ケンスケ「いや、そう確信する。その理由は一つ。綾波だ。綾波は自分の存在を希薄に感じているように見えるからだ。」
ケンスケ「ペシミズムとも違う何かを、彼女はすでに持っていると思う。同じ14歳とは思えないほどに。」
翻成「她好像是有點悲觀主義」應該是誤譯
前面已經說了綾波對自身存在感感到稀薄,所以後面這句的語意應該是
經過(屋島作戰)這件事之後,她好像有了跟悲觀主意不同的東西」(羈絆、被需要、生存在世上的價值)

キール「シナリオから少しはなれた事件だな。」
ゲンドウ「しかし、結果は予測範囲内です。修正は利きます。」
「可以接受」的譯法可以再斟酌一下

【第七使徒】
【葬歌天使、來襲】
【這是初次遇見擁有分離、合體能力的使徒】
原台本的「初」是指初次遇見還是「第一個、首次」擁有分離、合體能力的使徒?

【電磁膜被粉碎,作戰中止】
【作戰目的立刻變更為殲滅使徒】
【{\rED}EVA {\r}二號機作戰成功
原台本「作戦を遂行」(完成作戰)…「成功」的譯法可以再斟酌一下

【EVA 零號機損傷修復及改裝作業完成
原台本「終了」是結束的意思

ゲンドウ「委員会への報告は誤報、使徒侵入の事実はありません。」
委員「では碇、第11使徒侵入の事実はない、と言うのだな。」
「(你)意思是說沒這件事是吧?」嚴重懷疑、不相信的口氣,句尾是否加?的問題

キール「まあいい。今回の君の罪と責任は言及しない。だが、君が新たなシナリオを作る必要はない。」
基爾語氣的重點在「沒有必要」而不是「新劇本」上(「必要」放在句尾感覺語氣比較不會弱掉)

レイ「山、重い山。時間をかけて変わるもの。」
綾波講話比較消極,「穩重」的譯法可以再斟酌一下

レイ「花。同じ物がいっぱい。いらないものもいっぱい。」
「不要」的東西,「沒用」的譯法可以再斟酌一下

レイ「私は自分。この物体が自分。自分を作っている形。目に見える私。」
「這就是我的樣子」譯法可以再斟酌一下

リツコ「シンクロ率は、ほぼ零号機のときと変わらないわね。」
直譯是「同步率跟在零號機的時候幾乎沒有差別」
EF翻成「完全相同」變成有點過度肯定了(百分百一模一樣)
後面摩耶不是說了「誤差正負0.03」所以律子說的「沒有差別」只是「幾乎、快要一模一樣」

ミサト「初めての零号機。ほかのエヴァですもの。無理ないわよ。」
「畢竟不是自己的」斟酌一下「畢竟是別人的」

アスカ「バッカねぇ、そんなの気にせずに気楽にやればいいのに。」
ミサト「それができない子なのよ。シンジ君は。」
アスカ「知ってるわ。だからバカなのよ。」
「我(就是)知道,所以才說他笨啊」,「就知道」有狂妄或向誰反駁、辯解的意味

ミサト「どうせアスカは、弐号機以外乗る気ないでしょ?」
反正明日香除了貳號機外也不想坐其他台吧?

ミサト「(確かに、エヴァ弐号機の互換性、効かないわね」)」
「即使測試了也不會有效」這一整句建議可以翻得簡明一點

マヤ「エントリー、スタートしました。」
插入

リツコ「どう、シンジ君。零号機のエントリープラグは?」
シンジ「なんだか、変な気分です。」
奇怪(怪異)的感覺

シンジ「いえ、ただ、綾波の匂いがする…」
アスカ「何が匂いよ、変態じゃないの?」
(你)變態呀你,「你這個變態」的譯法變成肯定句了

リツコ「やはり初号機ほどのシンクロ率は、出ないわね。」
果然(沒翻出來)

リツコ「これであの計画、遂行できるわね。」
マヤ「ダミーシステムですか?先輩の前ですけど、私はあまり…」
這裡摩耶的「前」指的是「傀儡系統這件事」還是指在她(律子)面前?

リツコ「潔癖症はね、辛いわよ。人の間で生きていくのが。汚れた、と感じたとき分かるわ。それが。」
感覺翻譯組對於比較意味不明的台詞,譯法都會趨於保守或小心翼翼
就是翻了也看不懂在講什麼的感覺(沒有主詞跟受詞)(直譯跟看得懂間的取捨)

アスカ「どーぉ、シンちゃん、ママのおっぱいは!それともおなかの中かなぁ?」
句尾是否加問號,翻譯沒錯但總覺得沒有把明日香那種故意要調侃真嗣的語氣傳達出來

ミサト「この事件、先の暴走事故と関係があるの?あのレイのときと。」
リツコ「今はまだ何も言えないわ。ただ、データをレイに戻して、早急に零号機との追試、シンクロテストが必要ね。」
這裡斷句太多了,「儘快追加零號機的同步率測試是有必要的」

リツコ「(零号機が殴りたかったのは、私ね。間違いなく」)
不會錯的

アスカ「ミサトも加持さんも教えてくれない。シンジは知りもしない。ファーストって、どんな子なの?」
又什麼都不知道

ゲンドウ「すべて、われわれのシナリオ通りだ。問題ない。」
「沒有問題」有種話沒說完的錯覺,建議「沒問題」或「不會有問題


這話我大概看到有點走火入魔了,EF隨便看看就好(汗)

[ 本帖最后由 gamearts 于 2009-4-23 11:48 编辑 ]
http://home.anet.net.tw/gamearts/g2.jpg

TOP

对gamearts在这里的分析提出一点修正意见:

ケンスケ「いや、そう確信する。その理由は一つ。綾波だ。綾波は自分の存在を希薄に感じているように見えるからだ。」

ケンスケ「ペシミズムとも違う何かを、彼女はすでに持っていると思う。同じ14歳とは思えないほどに。」

翻成「她好像是有點悲觀主義」應該是誤譯前面已經說了綾波對自身存在感感到稀薄,所以後面這句的語意應該是「經過(屋島作戰)這件事之後,她好像有了跟悲觀主意不同的東西」(羈絆、被需要、生存在世上的價值)



确实,「她好像是有点悲观主义」在这里存在着很严重的翻译错误。但是这句话的前文里有一句「…見えるからだ。」,表明后句是在对前面“零号机挺身挡住加粒子炮”这一事件做出原因分析,因此不可能是“经过(屋岛作战)这件事之后”,「彼女はすでに持っている」是指绫波在仅仅14岁的年龄时,就已经拥有了旁人无法想象的,一种不同于单纯的“悲观厌世主义”的人生态度了(这里指的其实是丽对自身生命的轻视感和虚无感,而非后来她领悟的“生存在世上的价值”),因此她才会不顾自身安危而挺身挡住加粒子炮的攻击。

因此在下认为此句应当译为「不,我可以如此确信。理由只有一个。那就是绫波丽。因为绫波看上去对于自身的存在抱有类似轻视的感觉。她身上早已经拥有了一种与悲观厌世不同的“什么”,这令我无法想象她其实和我一样只有14岁。」

TOP

尾随OX

TOP

楼主真细心,支持!
对OX说法的疑问:丽对自身生命的轻视感和虚无感
记得明日香说绫波丽是人偶,绫波丽说不是(很肯定,而且的确不是),而明日香说碇司令让你去死,你就会去死,是吧? 丽肯定的回答是。这非常能说明丽根本不是“对自身生命的轻视感和虚无感”,丽很清楚自己要做什么和应该做什么,她并不轻视自己(丽给真嗣说过:你不会死的,我会保护你。美里给真嗣和丽下达命令后,丽询问美里说我就是保护初号机,得到了明确的肯定,她就去执行),她很具有顾全大局和自我牺牲的精神。当然这只是我自己的看法。

自己的疑问:丽说她是因为羁绊,不太明白,请达人指点。

TOP

原帖由 hanbo 于 2009-10-11 01:12 PM 发表
楼主真细心,支持!
对OX说法的疑问:丽对自身生命的轻视感和虚无感
记得明日香说绫波丽是人偶,绫波丽说不是(很肯定,而且的确不是),而明日香说碇司令让你去死,你就会去死,是吧? 丽肯定的回答是。这非常能说明丽根本不是“对自身生 ...




虽然这里并非专门用于讨论剧情问题的地方,不过姑且还是简单地回应您一下吧。

您所说的“丽很清楚自己应该做什么”,仅仅是建立在身为她创造者的元度强加给她的“超我”(即“人生理想”与“价值取向”)之上形成的被动产物。而您所抱有疑问的“羁绊”则是她人格中的“自我”所一直追求的东西,但在与真嗣接触之前,这一“羁绊”由于不存在其他人的指引,从而一定程度上受制于“超我”对“自我”的审判,并把零号机启动试验中元度的举动视为“羁绊”的含义(眼镜为具象化的“标志”)。但这实则并不是丽的自我真正追求的“羁绊”,真正的“羁绊”是在她与真嗣接触以后,才逐渐开始形成于她的内心之中的。

您所说的所谓“顾全大局和自我牺牲的精神”,实则对于对“自我”缺乏明确意识的Rei II 而言,根本不是所谓的“英雄般的意识”,不过是“为了完成任务(即为了满足元度交予自己的“超我”的要求)而无所谓以任何东西作为代价“而已。这一点毫无疑问是她直至NGE第23话中最终明确意识到真正的“自我”所追求的东西之前,欠缺的“自我”之体现。第19话中出现的“我死了也有替代品”也是这一意识最好的体现。

但是到了NGE中后期,与真嗣的接触逐渐使得一种真正的“对自我的认识”开始在Rei II 心中出现(但远远没有决定性作用,直到在第16使徒之战中 Rei II 明确意识到这一点为止),因此她可以明确表示“我不是人偶”(言下之意是“我也拥有并非‘他人命令的产物’,而是‘源自自身的动机’而想要去保护的事物”,第18话中她在自身并没有清楚意识到“自己其实是在担心真嗣”的前提下来到天台找东治,就是这一“我不是人偶”的绝佳表现),但一旦涉及到了依然在她心中占决定性地位的“命令”与“使命”的时候,那时的她是无法表示抗拒的(也就是“如果碇司令让你去死,你也就会去死了吧”的含义),这两者之间的“矛盾”其实很早就已经在Rei II 心中萌芽,只是一直到第16使徒之战中才终于被她本人清楚地意识到而已。


更多的内容在下就不在这里赘述了,如果hanbo君有兴趣,您可以去此帖内看看,这是在下在EVA研究方面的徒弟——TabrisM君的一个帖子,相信它可以解消您关于NGE中Rei的大部分疑问。

http://tieba.baidu.com/f?kz=642627475

TOP

返回列表