返回列表 发帖

[疑問] EOE美里臨死前說的地毯?

EOE 0:33:12 美里親了真嗣後倒在血泊中的自言自語

台本:「こんなことなら、アスカの云う通りカーペット替えときゃよかった?
        ねえ…ペンペン……加持君…私…これでよかったわよね…」

EVA-FANS版本:
早知道會這樣…
就該聽明日香說的
不把地毯換掉就好了

POPGO版本:
早知道會這樣的話…
我就該聽明日香說的…
把地板全換成鋪地毯的

我自己理解美里這句話的意思是
當她此刻倒在冷冰冰的地板上時,因而調侃自己的話
總之如果現在地上有鋪地毯,她倒在血泊中就不會感覺冷冰冰了

但是

「不把地毯換掉」是本來有變成沒有
「把地板鋪上地毯」是本來沒有變成有

不知哪個版本的翻譯才是對的?
感覺POPGO比較偏直譯,EF的翻法是意譯
但是這裡的情況用意譯似乎有點問題?
我自己的理解是本來就沒有鋪地毯而不是後來拆掉

[ 本帖最后由 gamearts 于 2009-4-8 09:18 编辑 ]
收藏 分享

等等看
人不为之,神为之;神不为之,人为之

僧:风吹树动
佛:心动树动
切,把佛拖出去斩了

竹与笛:http://www.dizyh.cn/

一手拿口袋,一手拿大棒;好东西装进来,不友好打下去!

TOP

早知道这样,就该听明日香的换上地毯好了
人不为之,神为之;神不为之,人为之

僧:风吹树动
佛:心动树动
切,把佛拖出去斩了

竹与笛:http://www.dizyh.cn/

一手拿口袋,一手拿大棒;好东西装进来,不友好打下去!

TOP

返回列表