EOE 0:33:12 美里親了真嗣後倒在血泊中的自言自語
台本:「こんなことなら、アスカの云う通りカーペット替えときゃよかった?
ねえ…ペンペン……加持君…私…これでよかったわよね…」
EVA-FANS版本:
早知道會這樣…
就該聽明日香說的
不把地毯換掉就好了
POPGO版本:
早知道會這樣的話…
我就該聽明日香說的…
把地板全換成鋪地毯的
我自己理解美里這句話的意思是
當她此刻倒在冷冰冰的地板上時,因而調侃自己的話
總之如果現在地上有鋪地毯,她倒在血泊中就不會感覺冷冰冰了
但是
「不把地毯換掉」是本來有變成沒有
「把地板鋪上地毯」是本來沒有變成有
不知哪個版本的翻譯才是對的?
感覺POPGO比較偏直譯,EF的翻法是意譯
但是這裡的情況用意譯似乎有點問題?
我自己的理解是本來就沒有鋪地毯而不是後來拆掉
[ 本帖最后由 gamearts 于 2009-4-8 09:18 编辑 ] |