返回列表 发帖

[疑問] TV版12話美里答應請客的翻譯

TV版12話 21:00

原台本:
アスカ:さぁ、約束は守ってもらうわよ。
ミサト:はいはい、大枚おろしてきたから、フルコースだって耐えられるわよ。(…給料前だけどね)

EVA-FANS的翻譯:
对了,该遵守那个约定了吧
是、是,刚刚拨了一笔钱下来,就算吃满汉全席我也付得起(虽然只有薪水那么多而已)

然而,手邊三個字幕版本卻不約而同都是翻成下面這樣
那麼,請履行約定吧
是、是,錢下來的話,就算滿漢全席我也請得起(不過現在還沒發薪水)

覺得有問題的兩句我用紅字標出來了
在下的日文也不是頂好
不過就直譯上來看 大枚おろしてきたから 的 たから
不是有(假設)什麼(成立)就怎麼樣的話的意思?也就是說美里(假設的結果)現在還沒有發生
「有錢的話大請客也沒問題」言下之意就是「現在沒錢所以大請客有困難」
至於 給料前だけどね 直譯上是 (不過現在還是)發薪日之前
美里說這句話的時候變得很小聲而且是額頭冒出陰影的自言自語(困窘、窮酸貌)
而EF的第一句翻成了肯定句,第二句給料前的前(before)也沒有翻出來
整句的意思變成「錢發下來了,而且誇口可以請,但是又說錢又不多」不僅前後句矛盾
還有不乾脆的感覺,好像美里有錢請客但是(因為錢沒多少)很傷荷包心在淌血?
這不像是美里的個性吧?他的態度比較像是「在還沒發薪水之前要他現在掏腰包,現實上的確有困難
總之不曉得是在下的誤會還是翻譯組語意上有誤解了?
提出來是因為看到有疑問的地方實在不吐不快,有錯的話還請鞭小力點。
收藏 分享

1、那么,请遵守约定吧。EF原翻法确实不够理想。

2、我似乎以前对满汉全席整句提出过疑问,但好像最后因为什么事忽略过去了。而且整个翻法用词啰嗦了点。
人不为之,神为之;神不为之,人为之

僧:风吹树动
佛:心动树动
切,把佛拖出去斩了

竹与笛:http://www.dizyh.cn/

一手拿口袋,一手拿大棒;好东西装进来,不友好打下去!

TOP

找翻译确认了下:

美里:是是,已经取了大票,就算全套也没问题<虽说是发工资前>

意思是——是是,我已经取了几张大额的钞票,就算请吃满汉全席也没问题。(虽然还没发工资)

润色下:是、是。已经取了大面额的票子,就算满汉全席也没问题(虽然还没发工资) = =||  (美里在打肿脸充胖子,然后明日香说:就你那点儿钱我还不知道嘛,吃地摊还有希望~~)
人不为之,神为之;神不为之,人为之

僧:风吹树动
佛:心动树动
切,把佛拖出去斩了

竹与笛:http://www.dizyh.cn/

一手拿口袋,一手拿大棒;好东西装进来,不友好打下去!

TOP

返回列表